[shì]
1) де́ло; факт; собы́тие

家事 [jiāshì] — дома́шние дела́

大事 [dàshì] — большо́е собы́тие

公事 [gōngshì] — служе́бные дела́

这不是我的事 [zhè bùshì wǒde shì] — э́то не моё де́ло

2) заня́тие; рабо́та; книжн. де́лать что-либо; занима́ться чем-либо

找事 [zhǎoshì] — иска́ть рабо́ту [заня́тие]

办事 [bànshì] — рабо́тать (о служащих)

3) происше́ствие; несча́стный слу́чай; неприя́тность

你出了什么事? [nǐ chūle shénme shì] — что с ва́ми случи́лось?; что у вас произошло́?

不会有什么事 [bù huì yǒu shénme shì] — ничего́ плохо́го не мо́жет случи́ться

- 事倍功半
- 事变
- 事不宜迟
- 事出有因
- 事端
- 事敌
- 事关
- 事过境迁
- 事后
- 事迹
- 事件
- 事例
- 事前
- 事情
- 事实
- 事态
- 事物
- 事务
- 事务主义
- 事先
- 事项
- 事业
- 事宜
- 事由
- 事与愿违
- 事在人为
- 事主
* * *
shì
I сущ./счётное слово
1) дело, деяние, предприятие, занятие
這是我的事 это моё дело
做好事, 做到底 благое (доброе) дело доводи до конца
愉快的事 приятное занятие
不得手的事 неудачная затея
大膽的事 дерзкое предприятие
2) дело, событие, случай, обстоятельство
喜事 радостное событие, свадьба
怎麼一回事 в чём дело?, что случилось?
他很懂事 он понимает что к чему (разбирается в жизни)
3) происшествие, инцидент, неприятный случай; конфликт
出了事 произошёл инцидент, что-то случилось
平安無事 спокойно и без происшествий
息事 ликвидировать конфликт, погасить инцидент
4) работа, занятие; промысел; служба
找事 искать работу
你父親做什麼事? чем занимается твой отец?
山事горный промысел (охота, бортничество и т. д.)
5) * жертвоприношение (также 大事)
邦之事蹕 во время жертвоприношений останавливать движение на улицах
6) в вэньяне счётное слово для предметов
爐瓶三事 жаровен и ваз три штуки
II гл.
1) делать, заниматься (чём-л.); управлять, ведать
不事生產 не заниматься производством, не участвовать в производстве
事道 практиковать Дао (о даосе-волшебнике)
事五穀 ведать производством всех пяти злаков
2) служить; прислуживать, ухаживать за...
事君 служить государю
事親 служить родителям, ухаживать за родителями; -
事天 служить небу, исполнять волю всевышнего
事外 служить иноземцам
3) осуществлять, постоянно практиковать
請事斯語 я желал бы всегда проводить на практике эти слова
4) * заставлять, понуждать
非事而自然為之性 если что совершаешь без принуждения, а сам по себе,- это называется натурой
5)* ставить торчмя, втыкать
不敢事刃 не осмелиться вонзить нож

Chinese-russian dictionary. 2013.

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Полезное



Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»